<em id="ynzi7"><em id="ynzi7"></em></em>
<strong id="ynzi7"><form id="ynzi7"></form></strong>
<del id="ynzi7"></del>
    <th id="ynzi7"></th>
    <strong id="ynzi7"></strong><em id="ynzi7"></em>

      <small id="ynzi7"><em id="ynzi7"><var id="ynzi7"></var></em></small>

      <del id="ynzi7"></del>
      · ??趪腋咝录夹g(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)
      · 海南交通安全綜合服務(wù)管理平臺
      首頁   |  觀點PK  |  ??诮ㄑ?/a>  |  評論  |  名人堂  |  社會長焦  |  椰風(fēng)視點
      新聞搜索:
        廣告熱線:0898-66835635
       您當(dāng)前的位置 : 草根酷評>社會長焦>
      鐵路車站站名棄用英文為哪出?
      鐵路車站站名棄用英文為哪出?
      來源: 北京晨報 作者: 時間:2012-09-19 15:31

      鐵道部下發(fā)通知,為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“BeiJingxiRailway Station”。

      此前有新聞曝出一張售出的枝江北站開往宜昌東的動車票上,枝江北站與宜昌東站兩個站名的英文翻譯并不統(tǒng)一,其中宜昌東站的英文翻譯用的是漢語拼音,引起廣大網(wǎng)友調(diào)侃。武漢鐵路局的一名工作人員稱,技術(shù)部門將在近期對系統(tǒng)進(jìn)行修改,并統(tǒng)一格式。而鐵路站名、路牌的翻譯歷來就廣受爭議。這次,鐵道部出臺規(guī)范措施卻又招來各種吐槽。那么,您贊成不贊成此舉呢?

      反對

      何必為難老外

      理應(yīng)服務(wù)多元

      火車站等公共場所的名稱標(biāo)識,漢語拼音改成英文拼寫,是改革開放的產(chǎn)物,為的是給日益增多的來華外籍人士提供便利,公眾也早已習(xí)慣了這樣的做法。哪想到鐵道部突然又宣布改回去,火車站站名從英文拼寫恢復(fù)為漢語拼音。

      鐵道部的通知說是為了規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,比如,此前北京南的英文名為“BeiJingSouth”,9月1日后北京南的英文名為“BeiJingNan”。如此“規(guī)范”顯然是在走回頭路,只能讓人想到另兩個字“折騰”。

      三十多年的改革開放,中外經(jīng)濟(jì)文化交流不斷擴大,在深化改革、擴大開放的新時期,作為重要的公共服務(wù)窗口,鐵路部門理應(yīng)與時俱進(jìn)、創(chuàng)造條件,更細(xì)致入微地為中外游客創(chuàng)造便利,這一改雖然不至于讓老外找不著北,也難免會感到不適應(yīng)。

      “鐵老大”的霸道素來為公眾廣為不滿,既沒公開征求意見,也沒有說明必要性,便自作主張地從“英拼”改回到“漢拼”,所謂的“規(guī)范”恰恰折射出發(fā)展理念、服務(wù)作風(fēng)上的“頑固不化”、“固步自封”,而折騰的結(jié)果,除了讓乘客添堵、增加自身成本,沒有任何正效應(yīng)可言。

      范子軍

      拍腦袋做決定

      折騰公共財政

      火車站名的英文拼寫,本就是為了方便國外旅客辨識地名和方向,這是因為彼此文化的差異性,熟悉并能掌握漢字或漢語拼音的外國人并不多。某種程度上說,中英文在火車站名共存,還是一種與國際接軌的重要體現(xiàn),有助于中外文化的交流和融合。而今,鐵道部一紙通知,就要將英文拼寫改成漢語拼音,讓人有些摸不著頭腦。

      規(guī)范火車站名拼寫固然是一件好事,只有統(tǒng)一的拼寫范式,才能方便人們的出行和辨識。但究竟該采取哪種拼寫方式?顯然不該是漢語拼音,首先,在火車站名的辨識上,國民基本已經(jīng)不存在障礙,無需用漢語拼音來進(jìn)一步說明;其次,火車站名設(shè)置雙重辨識,最主要的目的就是滿足更廣大人群的需要,采用英文無疑滿足了這種需要。

      相反,火車站名拼寫若統(tǒng)一使用漢語拼音,除了彰顯出漢語文化的魅力外,恐怕更多的是給外籍旅客帶來出行的困擾,更罔談與世界接軌。試問,又有多少外籍旅客能夠區(qū)分漢語拼音中的“東南西北”?值得一提的是,由于火車站名拼寫換用漢語拼音,又將需要更換多少站牌名,由此帶來的人力和物力的成本更是難以估算。

      我們不知道,鐵道部將火車站名英文拼寫統(tǒng)一改為拼音出于何種動機,但很顯然,這種決策缺乏必要的民主性、科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,更像是拍腦袋做出的決定,既折騰了公共財政,也損害自身外在形象?;疖囌久钠磳?,只有實用才有價值,就算它在個別人眼里礙眼甚至媚外,也應(yīng)該只能是現(xiàn)在這個樣子,統(tǒng)一使用漢語拼音并不能讓全世界讀懂漢語。

      倒是民眾更具智慧,在新聞跟帖中,有網(wǎng)友就質(zhì)問“這又是哪出???是不是為了照顧我們文化程度不高?”更有人質(zhì)疑,這種統(tǒng)一站名拼寫的做法背后,或存在貪腐的嫌疑。概而言之,比火車站名拼寫更需要規(guī)范的其實是公權(quán)力,無視民意、罔顧現(xiàn)實、肆意而為,若得不到有效的規(guī)制,車站名拼寫統(tǒng)一成漢語拼音這樣的鬧劇難免上演。禹海君

      贊成

      彰顯國力提升

      有助漢語普及

      英語作為在全球普及率最高的語種,在世界各地都能夠得到公眾的認(rèn)可,也正因此,無論我們身處世界各地,只要掌握一口流利的英語,就有助于更好地與不同國籍、不同膚色的人群進(jìn)行交流溝通。而長期以來,我們在日常生活當(dāng)中,無論是隨處可見的各種英語標(biāo)識,還是英語早已成為縱貫小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)教育體系的一門“必修課”,甚至大學(xué)生要想拿到學(xué)位證書,必須要通過英語的等級考試,這也足以體現(xiàn)英語這個語種在國人心中的分量。

      當(dāng)然,無論是引導(dǎo)更多公眾能夠掌握英語知識,還是在機場、車站、景區(qū)等公共場所設(shè)置英語標(biāo)識,這都無可厚非。不過,對于我們國家來說,畢竟?jié)h語才是我們的基本語種,所以,我們不僅要讓公眾能夠熟悉使用漢語,同時,我們也有必要讓世界更多人群來了解漢語,甚或說,讓更多不同國籍的人群來學(xué)習(xí)漢語、使用漢語,這也應(yīng)當(dāng)是我們推進(jìn)文化大發(fā)展大繁榮的一項內(nèi)容,同時,也是我們綜合國力得到提升的生動見證。

      近年來,我們的孔子學(xué)院在世界各地如雨后春筍般地涌現(xiàn),這不僅是中國文化在世界的普及,也有助于漢語知識在世界各地傳遞。如今,鐵道部專門下發(fā)通知,提出鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,通過這樣的細(xì)節(jié)變化,其實在一個側(cè)面體現(xiàn)出來的是我們綜合國力的提升。當(dāng)世界各地更多的人們需要與我們建立溝通合作的時候,他們應(yīng)當(dāng)自覺地掌握更多的漢語知識,而通過車站名稱標(biāo)識的更改,既有助于實現(xiàn)漢語的普及推廣,也能夠讓世界感受中國人民的自強、自信、自立!

      陳國琴

      分析

      標(biāo)識翻譯 以人為本

      既然英語標(biāo)識的主要受眾面是外國人,那么筆者認(rèn)為對于路名、站牌的翻譯就更應(yīng)該從外國人的理解、習(xí)慣、認(rèn)知以及所譯詞語本身的漢字含義的角度出發(fā)。比如說“北京西”中的“西”字,其含義是一個指明方向的方位詞,而“中關(guān)村”的“中”字則并不代表中央和中間。那么,對“北京西”的“西”的翻譯就應(yīng)當(dāng)為“west”,這樣外國人就能很清晰地知曉這一站的位置,而如果翻譯成“xi”,將“西”字和“北京”一起合并單元格而成為單獨的一個新生詞語,那么就等于是全然刪除了“西”字的方位意思。這顯然會導(dǎo)致外國人以及中國人都有些暈頭轉(zhuǎn)向,使得這一中外結(jié)合、英語拼音結(jié)合的翻譯詞有些不倫不類,最終的情況就是中國人和外國人都看不懂。此外,鐵道部門的這一規(guī)范沒有和地方的相關(guān)標(biāo)識,比如地鐵站的站名翻譯同步,這就可能會引起不少外國人士的迷茫,這“北京-西”和“北京西”到底是一個地方還是不同地方呢?這種標(biāo)準(zhǔn)的不一致有些不妥。

      反過來想想,如果中國人去美國,其路牌上的中文標(biāo)識一會兒是“華爾街”,一會兒是“墻街”,或者紐約有時翻譯為“紐約”而有時又譯成“新約克”,難道不會讓人心里極為迷惑嗎?

      路名、站牌的翻譯雖然只是小事,但其實更體現(xiàn)的是一個國家、一個地方的服務(wù)意識,雖然翻譯可以多種多樣,但我們更應(yīng)當(dāng)從受眾面的角度以人為本地來考慮問題,給予他們便利而不要給人造成迷茫。

      如何讓標(biāo)識發(fā)揮更好的作用,如何最大限度地減少迷惑性?其實在制定標(biāo)準(zhǔn)的時候,相關(guān)部門可以更多地聽取外國人士的意見或建議。說穿了,他們看懂,這標(biāo)識才有意義;此外,若是想顧及到所有人的想法,那也可以在中文之下分別顯示漢語拼音和英語譯法,這樣的話也能夠三全其美。

      金真

      ■三言兩語

      ●給老外看的語言,非要用漢語表達(dá),沒見過比這更傻的通知了。

      ——李國生

      ●中國鐵路本身就很低層次,連禁止吸煙都要用拼音,jinzhixiyan,不可笑嗎?好不容易有大城市與國際接軌用了中英對照,又要打回全民不認(rèn)字的原形。

      ——米爾唐

      ●在中國,從幼兒園到大學(xué),百分之六十的時間都被學(xué)習(xí)英語占據(jù)了,國人的悲哀,必須徹底改變這種狀況。鐵路這么做挺好。

      ——哈勵

      ●鐵路很多時候是用拼音的,比如:D,就是dong,D111火車站總是讀dong111,不會是d111,因為表示是動車;同理,K、T也都是kuai、te,分別是快速和特快……至于道路、車站什么的東西南北,好像根據(jù)國家語委的規(guī)定,應(yīng)該拼音的。比如northsichuan road,本來就應(yīng)該是sichuan bei lu。

      ——米青青

      ●強烈建議用英文東南西北,還有路牌,也要用roadrd.等正式拼法。要么只寫中文,要么就加上規(guī)范英語,別整漢語拼音。

      ——徐魔光

      ●我一直不明白很多地方,路牌,包括工作人員穿的衣服上都標(biāo)注的拼音給誰看的。中國人看漢字,老外需要看英語,又看不懂拼音。那些要么是給幼兒園的孩子看的?

      ——李卿

      ●這鬧的是哪出???就是因為外國人不認(rèn)識中文才注上的英語,你改成拼音,指望別人能看得懂拼音嗎?

      ——王廣

      (編輯:鄭克姍)
      ?

      網(wǎng)友回帖

             www.v2733.com AllRights Reserved      
      ??诰W(wǎng)版權(quán)所有 未經(jīng)書面許可不得復(fù)制或轉(zhuǎn)載
      互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:46120210010 違法和不良信息舉報電話: 0898—66822333
      舉報郵箱:jb66822333@163.com
      瓊ICP備2023008284號-1
      91亚洲精品在看在线观看高清,在线视频亚欧,久久精品国产亚洲AV日韩,成 人 h在线观看 高清亚洲美女一区 亚洲成A人片77777国产精品
      <em id="ynzi7"><em id="ynzi7"></em></em>
      <strong id="ynzi7"><form id="ynzi7"></form></strong>
      <del id="ynzi7"></del>
        <th id="ynzi7"></th>
        <strong id="ynzi7"></strong><em id="ynzi7"></em>

          <small id="ynzi7"><em id="ynzi7"><var id="ynzi7"></var></em></small>

          <del id="ynzi7"></del>