<em id="ynzi7"><em id="ynzi7"></em></em>
<strong id="ynzi7"><form id="ynzi7"></form></strong>
<del id="ynzi7"></del>
    <th id="ynzi7"></th>
    <strong id="ynzi7"></strong><em id="ynzi7"></em>

      <small id="ynzi7"><em id="ynzi7"><var id="ynzi7"></var></em></small>

      <del id="ynzi7"></del>
      您當(dāng)前的位置 : 教育>教育新聞>
      英譯四大名著“回家” 文化走出去仍需翻譯給力
      來(lái)源:新華網(wǎng)  作者:  時(shí)間:2012-08-17 16:17:43

        新華網(wǎng)上海8月17日專(zhuān)電(記者孫麗萍)正在舉辦的2012上海書(shū)展上,西方漢學(xué)家耗時(shí)40余年譯完的五卷本《紅樓夢(mèng)》由上海外語(yǔ)教育出版社引進(jìn)中國(guó)出版。

        上海外語(yǔ)教育出版社社長(zhǎng)莊智象說(shuō),《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《三國(guó)演義》和《西游記》四大名著在西方都有經(jīng)典名譯,計(jì)劃將它們陸續(xù)引進(jìn)中國(guó),讓國(guó)內(nèi)讀者透過(guò)“文學(xué)之鏡”一睹西方人眼中的中國(guó)古典名著。但翻譯界人士也指出,中國(guó)文化走出去依賴(lài)高水平的翻譯力量,中國(guó)的翻譯事業(yè)仍需給力。

        西方人最熟悉的《紅樓夢(mèng)》

        此次亮相上海書(shū)展的五卷本英譯《紅樓夢(mèng)》,堪稱(chēng)是西方人最熟悉的一本,它由霍克思和閔福德兩代西方著名漢學(xué)家歷時(shí)40余年完成。

        據(jù)負(fù)責(zé)《紅樓夢(mèng)》出版項(xiàng)目的編輯介紹,霍克思、閔福德譯本的最大特點(diǎn),是兩位西方翻譯者經(jīng)過(guò)多方考據(jù)、將全書(shū)120回“濃縮”為5卷,分別名為《枉入紅塵》《海棠詩(shī)社》《異兆悲音》《絳珠還淚》和《萬(wàn)境歸空》。對(duì)于原著的一些前后沖突之處,翻譯者也進(jìn)行了適當(dāng)?shù)男拚?/p>

        霍克思、閔福德的《紅樓夢(mèng)》全譯本經(jīng)企鵝集團(tuán)推出后即大受好評(píng),譯本文字精確優(yōu)美,曲盡其妙,詩(shī)詞、謎語(yǔ)的翻譯也境界全出,被譽(yù)為完美體現(xiàn)了翻譯“信達(dá)雅”原則。

        除了翻譯極其精美,兩位譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱愛(ài)也很“傳奇”?;艨怂荚诒本┐髮W(xué)攻讀研究生,熱愛(ài)中國(guó)文學(xué),能寫(xiě)中文舊體詩(shī)。為了翻譯《紅樓夢(mèng)》,他毅然辭去牛津大學(xué)教席,將畢生精力投入其中。從1973年開(kāi)始,他出版了《紅樓夢(mèng)》前3卷,后2卷由他的女婿閔福德完成。

        四大名著都有“經(jīng)典”英譯本

        此前,2011年上海書(shū)展上,由登特楊父子翻譯的《水滸傳》已出版面世。

        據(jù)介紹,中國(guó)四大名著的英譯活動(dòng)早在19世紀(jì)就已開(kāi)始,各種譯本不少,有的已經(jīng)在西方讀者心目中成為經(jīng)典。

        《西游記》的英譯本中,最有名的是英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·韋利譯的《猴》,雖是節(jié)譯本,但文筆活潑,傳達(dá)出了原著神韻。

        《三國(guó)演義》較受歡迎的英譯本主要有鄧羅和羅慕士的譯作。

        而《水滸傳》則有多個(gè)全譯本,其中包括諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者賽珍珠譯的《四海之內(nèi)皆兄弟》與登特楊父子合譯的《梁山好漢》。后者是所有《水滸傳》英譯中獨(dú)一無(wú)二的120回本。

        在《紅樓夢(mèng)》英譯本中,中國(guó)人最熟悉的可能是楊憲益、戴乃迭夫婦在上世紀(jì)六、七十年代完成的譯本。此次上海外教社引進(jìn)的企鵝集團(tuán)霍克思、閔福德譯本,則是在英語(yǔ)國(guó)家中廣受推崇的翻譯杰作。

        文化走出去:高水準(zhǔn)翻譯需要給力

        上海外教社與香港中文大學(xué)出版社攜手進(jìn)行的“中國(guó)名著漢外對(duì)照文庫(kù)”工程,計(jì)劃讓四大名著的經(jīng)典英譯本全部“回家”,在中國(guó)出版。

        四大名著中的《三國(guó)演義》和《西游記》,上海外教社正在與國(guó)外有關(guān)出版集團(tuán)接洽,力圖引進(jìn)最好的英語(yǔ)譯本獻(xiàn)給讀者。

        “在全球化趨勢(shì)日益顯著的今天,出版中國(guó)古典名著的漢英對(duì)照版,不但有利于中國(guó)文化的傳播和推廣,而且向全世界昭示了中國(guó)出版界的自信形象?!鼻f智象說(shuō)。

        但翻譯界人士也指出,四大名著英譯經(jīng)典在中國(guó)出版,折射出當(dāng)下國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯的“后繼乏力”。經(jīng)典文學(xué)名著的翻譯是一項(xiàng)極其艱巨的挑戰(zhàn),往往讓翻譯者皓首窮經(jīng)。而眼下中國(guó)文學(xué)翻譯稿費(fèi)很低,優(yōu)秀人才都無(wú)意于從事這項(xiàng)事業(yè)。

        “我國(guó)推出的漢譯外作品如果質(zhì)量不高的話(huà),就不能引起國(guó)外出版機(jī)構(gòu)的關(guān)注,無(wú)法成功輸出版權(quán)?!鄙虾M饨躺绺本帉彿椒f芝說(shuō),國(guó)內(nèi)亟須培養(yǎng)一支高水平的翻譯隊(duì)伍,希望通過(guò)配套政策、措施來(lái)促進(jìn)漢譯外事業(yè)的發(fā)展。

        “向世界推廣中國(guó)文化的一個(gè)重要障礙就是翻譯?!庇⒆g《紅樓夢(mèng)》的編輯人士認(rèn)為,當(dāng)下,讓中國(guó)文化走向世界的偉大事業(yè)仍面臨著中外文化差異、推廣策略和力度等種種挑戰(zhàn)。

      (編輯:童言)

      網(wǎng)友回帖

      91亚洲精品在看在线观看高清,在线视频亚欧,久久精品国产亚洲AV日韩,成 人 h在线观看 高清亚洲美女一区 亚洲成A人片77777国产精品
      <em id="ynzi7"><em id="ynzi7"></em></em>
      <strong id="ynzi7"><form id="ynzi7"></form></strong>
      <del id="ynzi7"></del>
        <th id="ynzi7"></th>
        <strong id="ynzi7"></strong><em id="ynzi7"></em>

          <small id="ynzi7"><em id="ynzi7"><var id="ynzi7"></var></em></small>

          <del id="ynzi7"></del>