<em id="ynzi7"><em id="ynzi7"></em></em>
<strong id="ynzi7"><form id="ynzi7"></form></strong>
<del id="ynzi7"></del>
    <th id="ynzi7"></th>
    <strong id="ynzi7"></strong><em id="ynzi7"></em>

      <small id="ynzi7"><em id="ynzi7"><var id="ynzi7"></var></em></small>

      <del id="ynzi7"></del>
      當(dāng)你準(zhǔn)備說(shuō)英語(yǔ)(精品課)的時(shí)候是不是說(shuō)不來(lái)呢?你的舌頭打結(jié)了嗎?

      想要知道中國(guó)古人們都是怎樣來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)嗎?

      ??诰W(wǎng) http://www.v2733.com  時(shí)間:2015-01-30 14:55

        皇族:九五之尊“壓力山大”

        清廷的自大與保守,讓世人詬病不已。但在大清國(guó)二百多年的基業(yè)中,有2.5位皇帝曾大膽地張開(kāi)雙臂擁抱歐羅巴文化。前者是一手締造“康乾盛世”的康熙皇帝,其次是在積貧積弱的國(guó)運(yùn)中試圖通過(guò)“戊戌變法”來(lái)扭轉(zhuǎn)時(shí)局的光緒皇帝,剩下的半個(gè)皇帝就是“亡國(guó)之君”宣統(tǒng)了。

        康熙在與俄國(guó)進(jìn)行《尼布楚條約》的談判中,逐漸意識(shí)到精通俄語(yǔ)與拉丁語(yǔ)人才的重要性?;鼐┖?,于1708年設(shè)立“內(nèi)閣俄羅斯文館”,讓八旗子弟“專習(xí)俄羅斯文字,以備翻譯”。到雍正年間,又從四譯館中分出“西洋館”,“招滿洲青年專修拉丁文”,以《華夷譯語(yǔ)·拉氐諾話》作為教材?!度A夷譯語(yǔ)》本是洪武年間官方編纂的一部蒙漢對(duì)譯辭書(shū),后來(lái)逐步擴(kuò)充收錄語(yǔ)種,成為中國(guó)近代早期的外文譯漢文的官方辭書(shū)??尚Φ氖?,《華夷譯語(yǔ)》沿襲了歷史上漢譯佛經(jīng)的體例——外文詞條都是以漢文注音,如“Don't answer at random”注音為“洞脫,唵五史為,阿脫,而藍(lán)道姆”,教學(xué)效果也可想而知了。

        兩個(gè)世紀(jì)后,康熙的八世孫光緒皇帝就聰明多了。極具維新思想的光緒英語(yǔ)(課程)學(xué)習(xí)熱情很高,每日清晨四點(diǎn)就開(kāi)始上課,在閱讀和寫(xiě)作方面都表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)奈蛐?,但口語(yǔ)卻糟糕至極。他計(jì)劃用英語(yǔ)做新年獻(xiàn)詞,并致函各國(guó)公使。無(wú)奈,公使們不給面子,紛紛婉言謝絕。雖然不得已身為“傀儡”,但這位思想開(kāi)明又頗具叛逆精神的青年單單是敢于以身作則、帶頭學(xué)英語(yǔ)的膽識(shí)就值得人們稱贊。他以九五之尊帶頭學(xué)習(xí)“嘔啞嘲哳難為聽(tīng)”的“蠻語(yǔ)”,提高了英語(yǔ)在宮中的地位,紫禁城內(nèi)很快掀起了學(xué)英語(yǔ)的時(shí)尚,就連慈禧老佛爺最后也只能睜一只眼、閉一只眼了。

        1917年6月,張勛率領(lǐng)五千辮子兵在北京擁護(hù)溥儀復(fù)辟。雖然復(fù)辟鬧劇很快消停了下去,但是小皇帝的教育問(wèn)題卻被提上了議事日程。李鴻章之子李經(jīng)邁適時(shí)向小朝廷推薦蘇格蘭人莊士敦?fù)?dān)任帝師,教授溥儀英語(yǔ)。溥儀對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)抱有極大的興趣,第一年主要學(xué)習(xí)英文單詞和一些淺顯的口語(yǔ)對(duì)話,用的課本是《英文法程》;隨后開(kāi)始讀《伊索寓言》、《金河王》、《愛(ài)麗絲漫游記》以及許多英文的短篇故事和西洋歷史、地理;莊士敦還會(huì)把日常用語(yǔ)、童話、成語(yǔ)故事和很多儒家經(jīng)典名言翻譯成英文,融入到日常的教學(xué)中。溥儀的英語(yǔ)水平進(jìn)步很快,最后能用英語(yǔ)翻譯《四書(shū)五經(jīng)》,莊士敦相當(dāng)滿意。幼年時(shí)的英文學(xué)習(xí),給溥儀打下了良好的英文基礎(chǔ)。1945年?yáng)|京審判時(shí),溥儀面對(duì)法官的英文質(zhì)詢,對(duì)答如流,不需要戴同聲傳譯的耳機(jī)。

        學(xué)校:中西并進(jìn)“寄托”美國(guó)

        康熙皇帝設(shè)立的四譯館和俄羅斯文館最終成了“擺設(shè)”。到了晚清,在外交場(chǎng)合,清政府不得不雇用外國(guó)人擔(dān)任翻譯。這些外國(guó)人往往是各國(guó)使節(jié)的翻譯,也可能是在華的傳教士,但有一點(diǎn)共性是,他們?cè)谡勁羞^(guò)程中總是使用各種伎倆為本國(guó)謀利益。迫于這種情況,清廷在奕?等人的奏請(qǐng)下,率先在京滬穗三地設(shè)立了同文館,致力于培養(yǎng)精通外語(yǔ)(課程)的高級(jí)人才。除此之外,各地的水師、船政、鐵道等學(xué)堂也紛紛開(kāi)展外語(yǔ)教學(xué)。

        京師同文館于1861年首先設(shè)立英文館。在英語(yǔ)教學(xué)上,直接移植當(dāng)時(shí)正在歐洲盛行的“語(yǔ)法翻譯教學(xué)法”,即讓學(xué)生通過(guò)大量的中英文互譯練習(xí)來(lái)學(xué)習(xí)和掌握英語(yǔ)。低年級(jí)的學(xué)生往往“淺解辭句、練習(xí)句法、翻譯條子”,到了高年級(jí),課程則擴(kuò)大為“翻譯選編、翻譯公文、練習(xí)譯文”等內(nèi)容。同時(shí),學(xué)生還得不斷地翻譯西方書(shū)籍,成績(jī)顯著者可以得到不菲的獎(jiǎng)勵(lì)。

        并入京師大學(xué)堂(北京大學(xué)前身)后,這種英文學(xué)習(xí)法仍沒(méi)有多大改觀。茅盾先生曾回憶他在北京大學(xué)預(yù)科求學(xué)時(shí)的經(jīng)歷:“那時(shí)候?qū)W英語(yǔ),不像現(xiàn)在從發(fā)音規(guī)則學(xué)起、循序漸進(jìn),我們認(rèn)、讀、寫(xiě)英文字像認(rèn)、讀、寫(xiě)漢文方塊字一樣,先生硬教,學(xué)生硬記,天天默寫(xiě)單詞,天天背課文……”

        不久后,北京大學(xué)的老冤家——清華學(xué)堂從游美肄業(yè)館中脫胎了。作為培養(yǎng)赴美留學(xué)生的預(yù)備學(xué)校,清華學(xué)堂必須保證畢業(yè)生直接升入美國(guó)大學(xué)后,能夠順利地適應(yīng)在美生活和學(xué)習(xí),因此,這里的英文教學(xué)直接采用美國(guó)模式,學(xué)校實(shí)行嚴(yán)格的考試和淘汰制,定期舉行期考、月考,每日都有口試,口試成績(jī)也作為學(xué)生平時(shí)成績(jī)的依據(jù)。如果學(xué)生國(guó)學(xué)不及格,西學(xué)及格,仍然可以畢業(yè);如果西學(xué)沒(méi)有及格,國(guó)學(xué)即使分?jǐn)?shù)再高也畢不了業(yè)。同時(shí),清華學(xué)堂還非常注重英語(yǔ)氛圍的營(yíng)造,校園內(nèi)的演講會(huì)、辯論會(huì)、戲劇、演出等大多數(shù)都是用英文進(jìn)行,各類告示與刊物也全用英文書(shū)寫(xiě),甚至在校醫(yī)院看病、唱校歌都得使用英語(yǔ)。在這種沁潤(rùn)似的英語(yǔ)教學(xué)法培養(yǎng)下,清華園先后走出了“中國(guó)語(yǔ)言學(xué)之父”趙元任和“非漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)之父”李方桂。

        在官辦學(xué)堂如火如荼地培養(yǎng)新式人才之時(shí),教會(huì)學(xué)校也在中國(guó)各地悄然生長(zhǎng)。作為在中國(guó)開(kāi)辦的第一所大型西式學(xué)校,馬禮遜學(xué)校對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)私塾教育持批判態(tài)度,校長(zhǎng)布朗自詡學(xué)校的人才培養(yǎng)目標(biāo)是“訓(xùn)練整個(gè)人,包括德、智、體”,因而馬禮遜學(xué)校的英語(yǔ)教學(xué)注重系統(tǒng)性和計(jì)劃性,并能根據(jù)不同層次學(xué)生的特點(diǎn),設(shè)置不同的課程,采用不同的教學(xué)法。在教學(xué)上,學(xué)校反對(duì)死記硬背的填鴨式教學(xué),主張充分發(fā)揮學(xué)生的獨(dú)立思考能力,做到“不須遠(yuǎn)征,而自能使學(xué)生明白了解”。表現(xiàn)優(yōu)秀的學(xué)生,更有機(jī)會(huì)赴美留學(xué)(課程),中國(guó)留學(xué)的先驅(qū)、耶魯大學(xué)畢業(yè)生容閎便是其中的佼佼者。

        官員:“佶屈聱牙” 漢字注音

        “睜眼看世界第一人”林則徐是中國(guó)維新思想的先驅(qū)。他很早就意識(shí)到中國(guó)在科技上的落后,為此,他注意“采訪夷情”,派人專門(mén)收集澳門(mén)出版的外國(guó)人辦的報(bào)紙書(shū)刊,并把出身低下卻懂英文的人招入欽差行轅,進(jìn)行被當(dāng)時(shí)頑固派認(rèn)為是大逆不道的翻譯工作。

        為了獲得關(guān)于西方的第一手資料,55歲時(shí),林則徐開(kāi)始自學(xué)英語(yǔ)。怎奈當(dāng)年沒(méi)有音標(biāo),林則徐學(xué)習(xí)只能靠死記硬背。一年十二個(gè)月的名稱、常用的專有名詞、英文數(shù)詞、各種外幣單位及英美等國(guó)駐粵官員的姓名都在林則徐的背誦范圍內(nèi),但佶屈聱牙的英語(yǔ)發(fā)音著實(shí)讓林則徐為難了一番,為了便于記憶,他利用漢字給英文單詞注音,比如在China的后邊注上“柴諾”,doctor后注“諾克拓”,trade注“吐烈”。

        到了晚清,皇權(quán)已被架空,國(guó)家權(quán)力牢牢地掌握在漢族地主階層的手中。雖然李鴻章喪權(quán)辱國(guó),但他仍然是“大清帝國(guó)中唯一有能耐可和世界列強(qiáng)一爭(zhēng)長(zhǎng)短之人”。李鴻章是著名外交家,他不會(huì)外語(yǔ),卻深諳“臨時(shí)抱佛腳”之道:每每出使之前,都會(huì)找翻譯學(xué)幾句寒暄語(yǔ),現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,倒也應(yīng)酬得來(lái)。

        有一次出使沙俄之前,李鴻章又請(qǐng)來(lái)翻譯,想重操故技。怎奈俄漢發(fā)音差異巨大,李鴻章怎么也記不住。最后,索性直接在隨身攜帶的扇子上,用漢語(yǔ)記錄了俄語(yǔ)發(fā)音:“請(qǐng)坐——?dú)㈦u切細(xì)”(Садитесь),“謝謝——四包錫箔”(Спасибо),“再見(jiàn)——大四位達(dá)理也”(До свидания)”等等。雖說(shuō)方法不考究,但溝通效果卻不差。二戰(zhàn)后的雅爾塔會(huì)議上,丘吉爾也用現(xiàn)學(xué)的俄語(yǔ)向斯大林打招呼,結(jié)果斯大林聽(tīng)了之后毫無(wú)反應(yīng),倒是蘇方的翻譯打破僵局,詢問(wèn)丘吉爾:“首相閣下,您說(shuō)的英語(yǔ),怎么我一句也聽(tīng)不懂呢?”

        曾國(guó)藩的次子曾紀(jì)澤就將這種用漢語(yǔ)注音學(xué)習(xí)法發(fā)揚(yáng)至極?!段涛墓Ч沼洝酚涊d:“詣總理衙門(mén),群公皆集。未初,各國(guó)來(lái)拜年。余避西席,遙望中席,約有廿余人,曾侯與作夷語(yǔ),啁啾不已。”畢竟不是正規(guī)的教育,雖然此時(shí)的曾紀(jì)澤可以“啁啾不已”,但是真正的美國(guó)人說(shuō)他的英語(yǔ)確實(shí)“流利但不合文法”。

        文人:口誦筆譯終成“溫拿”

        對(duì)于滬上小姐張愛(ài)玲來(lái)說(shuō),提高英文的好方法就是不斷地把自己的習(xí)作由中文譯成英文,再由英文譯成中文,并盡量避免重復(fù)的詞句。反反復(fù)復(fù),英語(yǔ)水平就會(huì)大有提高。張愛(ài)玲在港大的求學(xué)歲月里,將這種翻譯學(xué)習(xí)法發(fā)揮到了淋漓盡致。為了讓英文寫(xiě)得地道純熟,她狠狠心三年沒(méi)用中文寫(xiě)東西,甚至通信用的也是英文。留過(guò)洋的姑姑對(duì)她的英文功底很是佩服,說(shuō)她,“無(wú)論是什么英文書(shū),她能拿起來(lái)就看,即使是譯本物理或是化學(xué)書(shū)?!比旯し驔](méi)有白費(fèi),看來(lái),正應(yīng)了張愛(ài)玲在《十八春》里說(shuō)的那句話——“對(duì)于三十歲以后的人來(lái)說(shuō),十年、八年不過(guò)是指縫間的事;而對(duì)于年輕人而言,三年、五年就可以是一生一世?!?/p>

        商人:英漢夾雜“洋涇浜”語(yǔ)

        當(dāng)中國(guó)人在地球的一端搖頭晃腦地背誦著“How do you do”時(shí),地球的另一端,美國(guó)人早已用“Long time no see”相互寒暄。昔日的古典雅言正在逐漸淡出美國(guó)人的口語(yǔ),Chinglish竟成了一時(shí)的風(fēng)尚。其實(shí),這種“畫(huà)虎不成反類犬”的英語(yǔ),最早可以上溯到中國(guó)商人的口齒間。

        自《五口通商章程》簽訂后,中國(guó)東部沿海及長(zhǎng)江沿線各港口陸續(xù)開(kāi)放。一時(shí)間,外商云集,僅上海一地,剛剛開(kāi)埠一個(gè)月,就有11家洋行,1847年增至39家,1854年激增至120多家。貿(mào)易量的不斷攀升,讓中國(guó)各地的商販們趨之若鶩。

        然而,由于精通商貿(mào)英語(yǔ)的外事人才緊缺,也為了能順利躋身上流社會(huì),商人們不得不硬著頭皮自己學(xué)起了英語(yǔ)。在與外商交談時(shí),連估帶猜、中英夾雜,再融入些上海口音,就形成了一種全新的混合語(yǔ)。因?yàn)楫?dāng)時(shí)上海的商業(yè)機(jī)構(gòu)多聚集在英法租借的界河洋涇浜的兩岸,于是人們把這種“四不像”似的語(yǔ)言稱為“洋涇浜英語(yǔ)”。

        當(dāng)然,“洋涇浜英語(yǔ)”并非上海特有,在廣州、澳門(mén)、哈爾濱、臺(tái)灣等地也出現(xiàn)了漢語(yǔ)與當(dāng)?shù)赝ㄐ型庹Z(yǔ)相結(jié)合的洋涇浜語(yǔ)。1949年之后,中國(guó)各地相繼解放。在上海,洋涇浜英語(yǔ)也喪失生存土壤,很快退出了歷史舞臺(tái)。但不要以為“洋涇浜英語(yǔ)”就此絕種,你早上吃的“吐司”(toast)、喝點(diǎn)“咖啡”(coffee)、抽的“雪茄”(cigar)、坐的“的士”(taxi)、穿的“派克大衣”(parka)都是“洋涇浜”。當(dāng)然,你很快還會(huì)在英語(yǔ)中見(jiàn)到dama(大媽)與tuhao(土豪)。

      ??诰W(wǎng) http://www.v2733.com [來(lái)源: 愛(ài)思英語(yǔ)網(wǎng)] [作者:] [編輯:馮丹霞] 
      ?

      網(wǎng)友回帖

      ??谛阌^(qū)將新增3所學(xué)校 今年底完成項(xiàng)目前期工作
      ??谄孪镄W(xué)教學(xué)樓已基本完工
      今年??谥行W(xué)新生入戶調(diào)查比例下降
      海南高職(專科)批平行志愿投檔分?jǐn)?shù)線出爐
      海南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院2018屆音樂(lè)表演班的11名大學(xué)生用17種語(yǔ)言翻唱的歌曲《帶你去旅行》。
      91亚洲精品在看在线观看高清,在线视频亚欧,久久精品国产亚洲AV日韩,成 人 h在线观看 高清亚洲美女一区 亚洲成A人片77777国产精品
      <em id="ynzi7"><em id="ynzi7"></em></em>
      <strong id="ynzi7"><form id="ynzi7"></form></strong>
      <del id="ynzi7"></del>
        <th id="ynzi7"></th>
        <strong id="ynzi7"></strong>
        <em id="ynzi7"></em>

          <small id="ynzi7"><em id="ynzi7"><var id="ynzi7"></var></em></small>

          <del id="ynzi7"></del>